¿Qué es una agencia de traducción y qué hace?

Al llegar a varios ministerios, las personas a menudo recurren a nosotros para la legalización de documentos, especifican qué secuencia de acciones para un estado en particular.

Y esto no es para nada extraño, porque todos los requisitos recibidos de la parte extranjera anfitriona suenan así: «Debe poner una apostilla en el diploma», «Obtener un certificado de buena conducta y legalizarlo en la embajada». En este caso, la persona ni siquiera conoce los detalles del procedimiento y, por lo tanto, se ve obligada a contactar a la agencia de traducción.

Muchos opositores de las empresas intermediarias dicen: «Todo se puede hacer de forma independiente, ¿Por qué necesitamos una agencia de traducción?» Y solo unos pocos se dan cuenta del valor de nuestros servicios.

Agencia de traducción: ¿Qué es?

Lo más probable es que si le preguntas a la primera persona que conoces qué es una agencia de traducción, él dirá que se trata de una empresa con muchos traductores en una gran cantidad de idiomas. De hecho, esto no es del todo cierto, porque la gama de servicios de algunas empresas ha ido mucho más allá del alcance de la traducción de documentación.

La agencia de traducción es una empresa de servicios que brinda asistencia en traducciones de idiomas, así como otros asuntos relacionados con la preparación de documentos para países extranjeros.

Hoy, la gran mayoría de las Agencia de Traducciones están involucradas en el apoyo integral de nuestros compatriotas y extranjeros que desean viajar al extranjero con documentos ucranianos. Entonces, por ejemplo, para garantizar la preparación rápida y segura de documentos a cualquier país del mundo, hay varios departamentos en la Oficina de Traducción.

  • Departamento de atención al cliente.
  • Departamento de Relaciones Corporativas con el Cliente.
  • Departamento de mensajería.
  • Los propios traductores, sin los cuales el propio buró no existiría.
  • Además, una agencia de traducción, como cualquier otra empresa, no puede prescindir de la contabilidad, el marketing (publicidad) y otros componentes integrales de los negocios modernos.

¿Cómo elegir una agencia de traducción?

En la mayoría de los casos, para legalizar documentos; es necesario presentar los documentos originales, que serán sellados con ministerios y embajadas. Naturalmente, muchos no querrán dar el diploma original o el certificado de nacimiento a ninguna compañía, y mucho menos emitir un poder para representar sus intereses en estos mismos departamentos. Entonces, ¿Cómo elegir una agencia de traducción para no enamorarse de los no profesionales?

 Es más barato. Muchos han desarrollado la opinión de que en la capital todo es más costoso, respectivamente, los servicios de un intermediario en asuntos de papeleo, aún más. Esta ley no funciona aquí, ya que la mayoría de los ministerios y embajadas se encuentran exclusivamente en Kiev.

Por lo tanto, si se comunica con la agencia regional de traducción, todos estos documentos se envían a la empresa asociada en Kiev, que se dedica a la preparación de sus documentos para el país requerido. En este caso, aparece un intermediario adicional en el sistema, que de ninguna manera puede reducir el costo del procedimiento general y afectar positivamente la seguridad de sus documentos.

 

You might also like

Deja un comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *